Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/20.500.12358/26620
Title | Dissertation Title |
---|---|
Untitled | |
Abstract |
English causative-inchoative alternation (eg, Tom broke the vase vs. The vase broke). Emphasis is placed on the relationship between English proficiency, language transfer, and Universal Grammar mechanisms in ANSs‟ interlanguage representations. An acceptability judgment and correction task was administered to a total of 119 ANSs (from the Gaza Strip, Palestine) of different English proficiency levels. Additionally, 23 American native speakers of English served as controls. The results obtained from data analyses indicated that the English causative-inchoative alternation posed a learnability problem for the Arab participants. They exhibited four major non-target behaviors: overpassivization (both ungrammatical and unnatural), overcausativization, underpassivization, and undercausativization. It is argued that these errors can largely be attributed to L1 transfer, since Arabic is substantially different from English in terms of how to encode the causative-inchoative alternation. The results also revealed sensitivity to the unaccusative-unergative distinction in English, which supports the hypothesis that ANSs have access to the innate mechanisms of Universal Grammar. Moreover, while interlanguage development towards target-like behavior was observed across proficiency groups, certain test conditions revealed a strong influence of L1 transfer on even the high proficiency participants. The findings from the study are inconsistent with the modular view of L1 transfer (Montrul, 2000), but they lend support to the hypothesis that L1 transfer operates not only on morphology, but on lexical argument structure as well (Whong-Barr, 2005). The study is … |
Authors | |
Type | Journal Article |
Citation | |
Item link | Item Link |
License | ![]() |
Collections | |
Files in this item | ||
---|---|---|
There are no files associated with this item. |