Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/20.500.12358/25562
Title | The challenges of translating English compounds into Arabic: For better or for worse |
---|---|
Untitled | |
Abstract |
This paper examines the main challenges of translating English compounds into Arabic. Compounding is linguistically a common process across many languages where compounds are frequently formed. In English compounding is highly creative and innovative, and often used as a means of introducing new phrases or coining new words into the lexicon. In contrast, Arabic is less resourceful. Arabic does not possess similar multiword expressions as an integral linguistic mechanism that merges language items to form a unit of language that can be broken down into single words and display idiosyncratic features. (Sag et al. 2002). As the English text-writer and the Arabic translator use their respective languages from different mental pictures and from disparate thought processes, each operates from a different worldview, so transferring English compounds often leads to loss of meaning. Understanding and … |
Authors | |
Type | Journal Article |
Date | 2013 |
Published in | Babel |
Series | Volume: 59, Number: 2 |
Publisher | John Benjamins Publishing Company |
Citation | |
Item link | Item Link |
License | ![]() |
Collections | |
Files in this item | ||
---|---|---|
compond-paper-K.-W.pdf | 824.1Kb |